2022年7月
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
無料ブログはココログ

« オジさんびっくり! | トップページ | 映画『サウンドオブミュージック』(1965) »

2018年12月22日 (土)

メーテル 別れの言葉~銀河鉄道999~

だから いまは
 お別れのとき 

もうあなたは大人だから
いっしょにはいられない 

ふたりの思い出を胸に
あなたの行く道を
       さがして 

日ごとに たくましくなる
       あなたに
語る言葉もなく
 つのる わが想い・・・

   ~メーテル 『銀河鉄道999』~

言葉は魔術、なんて美しい日本語なのでしょう。

これを翻訳しようとしても、私の英語力では細かいニュアンスまで伝えることができない。

日本語に感謝。

メーテルは、やはり身も心も美しい方だったのですね。

Photo

YOU TUBEからお借りした映像もどうぞ。

 

« オジさんびっくり! | トップページ | 映画『サウンドオブミュージック』(1965) »

映画・テレビ」カテゴリの記事

コメント

So now
When you say goodbye

Because you are an adult anymore
I can not go along with them

Two memories in my heart
The way you go
Search

Become robust day by day
for you
I have no words to tell
My wishful thoughts ...

~ From Metere "Ginga Railway 999" ~


いけない
つい英語のお勉強を
(なぁ~~んてググ翻)
こういう英語で、こういう心根が伝わるもんなのでしょうか?
バイリンガルな方に是非伺いたいものですね

まんたろう様、コメントありがとうございます。
私も時折グーグル先生を利用しております。
学術論文ならば忠実に翻訳しなければならないのですが、
それ以外の文章は、訳す人の感性が必要とされますよね。
私が難しいと思った部分は、
「だから」と「わが想い」の2か所です。
「だから」をどのような意味で使っているのかが難しく、”So”と訳してもいいのですが、”And”を使ってもいいのかなと考えました。
また、これまでともに鉄道の旅を続けていたことと掛け合わせて
"And just time"
または大文字の冠詞をつけて
"So just The time"
と翻訳してもよいのかとも考えます。
「わが想い」という部分では、
女性が普段あまり使わない「わが」という言葉を単純に”my”だけでよいのか、
鉄郎の急速な成長が、これまでのメーテルと鉄郎との関係性が揺らぎつつある中、
メーテルの戻れない強い決意と意志をどのように翻訳し、表現するのかが難しく感じられました。
コンピュータの進歩はめざましく、私の学生時代とは大きく異なりますが、やはり感性という部分は、コンピュータには翻訳できないんでしょうね。

連投すみません

しげまるさん
グーグルを舐めてはいけませんよ~
AIは知識を蓄積し、あらゆるパターンを習得していきます

私がググ翻にこれを入力した瞬間
Youtubeの動画などから取得している情報と照らし合わせ
グーグルは銀河鉄道999のメーテルの想いであることを
認識しています
誰かが修正翻訳をすると、それすら取り込まれます

おそらくコンピューターでは無理といわれた
あの将棋ですら、もはやプロ棋士をしのぎ
プロ棋士がAIの打ち手を参考にするくらい進化しました

スカイリムを始めた2013年頃のググ翻は
お話にならないレベルでしたが、今は格段に進歩しました
昨日、ターミネーター ジェネシスを見ましたが
スカイネットが人類を支配下に置く日が来るのかもしれませんねぇ

長文失礼しました
最後に
銀河鉄道を見ていた少年の中で
メーテルに惚れなかった男子は皆無なのでは?

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

« オジさんびっくり! | トップページ | 映画『サウンドオブミュージック』(1965) »